드림마케팅

고객센터바로가기고객센터바로가기즐겨찾기포트폴리오1:1문의이메일문의상단바로가기
마케팅에듀바로가기

메인메뉴

고객센터
고객센터
고객센터

제목

2016년 12월01일 최신 마케팅 뉴스


#1
광고성 정보 수신 동의 이메일 홍수 `왜?`

최근 광고성 정보 수신 동의 안내 이메일과 문자가 홍수입니다. 너무 많이 수신돼 스팸으로 느껴지는데 왜 갑자기 관련 이메일과 문자가 늘어난 것일까. 정보통신망법에 따라 29일부터 `영리목적의 광고성 정보 전송 제한` 제도가 시행됐기 때문입니다. 불필요한 광고가 자주 전송되는 것을 막는 조치인데 인터넷 이용자는 언제 특정 사이트나 서비스에서 광고성 정보 수신에 동의했는지 기억하기 어려우므로 2년에 한 번이라도 광고성 정보 수신 내용을 공지해 스스로 철회할 수 있게 됩니다.
관련정보 바로가기 : https://goo.gl/jaQwje


#2
수수료 아까워서? 쿠팡, 네이버와 결별

29일 쿠팡과 네이버에 따르면 쿠팡은 지난 15일 네이버와 상품 판매 계약을 해지하고 관련 정보의 제공을 중단했습니다. 쿠팡이 내세우는 계약 해지의 이유는 '네이버와 제휴 효과가 낮다'는 것인데 쿠팡의 관계자는 "네이버의 검색 결과를 보고 쿠팡에 오는 소비자보다 처음부터 쿠팡 사이트에 접속해 구매하는 비중이 높다"고 말했으며 수수료 부담 때문이라는 지적도 있습니다. 업계에서는 '쿠팡의 결별'이 성공할지 주목하고 있습니다.
관련정보 바로가기 : https://goo.gl/gzHHV8


#3
"고객과 소통·친밀도 높이자"…유통업계, 스킨십 마케팅 '인기'

유통업계가 최근 마케팅 전략으로 '스킨십 마케팅'에 집중하고 있어 눈길을 끌고 있습니다. 주로 소비자들에게 제품 경험 기회를 제공하는 방식으로 진행되는데 직접 사용해보거나 먹어보기 전까지 기호를 판단하기 어려운 화장품과 식품업체들을 위주로 시행하고 있습니다. 체험단을 모집해 직접 입어보고 먹어보는 '체험단 모집'형 부터 유동인구가 많은 지역으로 직접 찾아가 시연하는 '직접 찾아간다'형 까지 제품 친밀도 높일 수 있는 마케팅 전략을 내세우고 있습니다.
관련정보 바로가기 : https://goo.gl/iYXHJR


#4
페이스북, 모바일 광고 제작 플랫폼 크리에이티브허브 글로벌 출시

페이스북은 온라인·모바일 광고 제작 플랫폼 ‘크리에이티브 허브(Creative Hub)’를 전세계 마케터 및 광고주들을 대상으로 출시했다고 30일 밝혔습니다. 크리에이티브 허브는 마케터와 광고주들이 다양한 온라인 및 모바일용 광고를 미리 보고 가장 효과적인 광고 형태를 찾을 수 있는 플랫폼으로 지난 6월부터 약 5개월 동안 약 30개 업체와 함께 크리에이티브 허브의 시범 서비스를 진행했습니다. 마케터와 광고주들은 모바일 피드에서 표시되는 광고를 실제로 집행하기 전에 크리에이티브 허브에서 미리 볼 수 있고 미리 보기 주소(URL)를 통해 관계자들과 테스트 버전 광고를 공유할 수 있습니다.
관련정보 바로가기 : https://goo.gl/nv6yXB


#5
"모바일 광고 효과 데스크톱 광고와 동일"

그동안 마케터는 모바일 광고를 데스크톱 광고 만큼 효과적이라고 보지 않았습니다. 데스크톱 광고의 타겟 노출도가 더 높다는 인식이 일반적이었으나 닐슨 자료는 모바일과 데스크톱의 간극은 크게 줄어 같은 수준에 이르렀음을 보여줬습니다. 보고서를 통해 "모바일 캠페인의 평균적인 노출 정확도는 현재 데스크톱 캠페인과 비슷한 수준까지 올라왔고 디지털 미디어 캠페인을 기획하는 사람들의 생각에도 영향을 줄 것이다"라고 분석했습니다. 닐슨은 이처럼 모바일 광고의 효과가 높아진 배경으로 모바일 기기의 개인화된 특성을 꼽았습니다.
관련정보 바로가기 : https://goo.gl/cS17pS


#6
격화된 AI 번역 경쟁…'네이버 vs 구글' 승자는?

양 사에 따르면 네이버와 구글 모두 AI를 기반으로 한 신경망 기계번역(NMT) 방식을 사용하는데 구글이 이번에 공개한 번역서비스에 앞서 파파고를 내놓은 네이버는 “인공지능 기술에서는 구글보다 후발주자지만 한국어와 영어 간 번역은 세계 최고 수준”이라고 자부한 바 있습니다. 한국어 데이터베이스 측면에서 구글보다 앞선다는 점도 장점으로 평가됐지만 한영번역에서는 문법적으로나 문장의 흐름 면에서나 구글 번역이 훨씬 자연스러웠으며 네이버와 구글 모두 ‘대박’이라는 신조어를 ‘jackpot(잭팟)’이라고 번역했지만 이 단어가 문장 속에 들어갔을 때 구글은 이를 문맥에 맞게 해석해 ‘great(대단한)’으로 번역해 냈습니다.
관련정보 바로가기 : https://goo.gl/IVHKa1




최신 마케팅뉴스 받아보기
https://open.kakao.com/o/gYAryTn


출처 : 실전 온라인마케팅의 중심, 마케팅에듀

0

추천하기

0

반대하기

첨부파일 다운로드

등록자관리자

등록일2016-12-01

조회수6,531

  • 페이스북 공유
  • 트위터 공유
  • 인쇄하기
 
스팸방지코드 :
고객센터

드림마케팅

(주)드림인사이트 / 대표이사 : 김기철 / 서울특별시 구로구 디지털로33길 12 우림이비지센터2차 401호

Tel:02-523-7258 / Fax:02-6280-7258 / E-mail : dream7336@nate.com 

사업자번호 : 114-87-03025 / 법인등록번호 : 110111-4941038 / 통신판매업신고 제 2015-서울구로-0037 호

Copyright (c) 2014 DreamInsight. All rights reserved